Search

Tchaikovsky op. 37b Oct

  • Share this:

今天的台北陽光普照,爽颯的秋天,真是舒服!在俄羅斯的十月往往已經是十度以下了呢! 來聽聽柴科夫斯基《四季》中的〈十月-秋之歌〉。

這首曲子選用的引文,是托爾斯泰家族「另一位」文人Aleksey Konstantinovich Tolstoy的二行連句〈秋之歌〉的前半:
«Осень, осыпается весь наш бедный сад,
Листья пожелтелые по ветру летят.»
入秋。我們可憐的花園不再繁茂,
葉兒轉黃隨風四散

於是,很多人就「就著」這兩句有「景」的詩句發揮想像力去詮釋這首曲子。然而,這首體裁講究韻律的詩的後半,詩人寫著:

我又喜又悲心紛亂,
默默地暖著你的小手,輕按,
注視你的眼睛,默默流淚,
我無法說出有多愛你。

以往的講座中通常是以鋼琴作品與作曲家的音樂特色為主,由於時間與語言的限制,很少將出版者伯納德與作曲者柴科夫斯基特別為這套曲集選用的詩句提出來品味。

這個週日(10/27)以及下週日(11/3),在藝集生活的 2019「顏華容-穿梭時空話鋼琴系列3」將進入到「俄羅斯詩與樂」,我想用兩次講座的時間,將聽覺的重心稍稍移向很少有機會討論的每一首詩的全文;
這星期我會從十月開始,與大家一起由秋到冬,閱、讀、彈奏,聽聽詩人與樂人在遼闊大地的生命體會,聽聽詩的音樂與音樂的詩。

大家看到的影片是2015年第一次在演奏廳彈奏並錄製現場黑膠唱片的錄影ˇ,很抱歉由於原來的DVD母片已經無法讀取,幸而還有勉強轉出來的檔案,可惜的是影片與音樂不同步,所以放在這裡分享給大家。


Tags:

About author
not provided
View all posts